Web dalam pengembangan, untuk tutorial upload tugas BAL & BAT Klik link

كيف الطرق للحصول على النجاح؟

 بسم الله الرحمن الرحيم. السلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

اسمحولي أن أُعرِّفكم عن نفسي. إسمي زدني عماليا صالحة, أنا طالبة في القسم العربي وأدابها بالجامعة غاجه مادا.

كيف حالكم يأيّها الأصدقاء؟ في هذه الفرصة, سأقدّم لكم عن النجاح.

1.  الأوّل هو معنى النجاح. يأيّها الأصدقاء, هل تعرفون ما هو النجاح؟ نعم, سنناقش.

النجاح عند رأيي هو شيءٌ يريد أن يحصله الناس في مجالٍ خاصٍ. والذي النجاح يمكن أن يساعدَ أو يفيدَ للآخرين. وعند بعض الأراء هو في قاموس إندونيسيا النجاح يعني ينجح أو محظوظ. ثمّ, عند رأي إلون ماسك, النجاح هو عندما يمكننا أن نفعل أشياء ممتعة في الحياة. وعند رأي توماس ألفا إديسون, النجاح هو 1% إلهام و 99% جهد.

2.  الثاني هو كيف الطرق للحصول على النجاح؟

أ‌.  الطرق للحصول على النجاح في العامة هو:

اتخذ قرار وتخيل النتائج! (يجب علينا أن نقرّر اختيار/خطوة في المستقبال. ماذا تريدون أن تكونون في المستقبال؟)

-  اقرأ! (اقرأ أي شيء تريدونه)

-  غيّر البيئة! (لماذا؟ لأنّ البيئة مهمّة جدًا للخصول على النجاح. يمكننا أن نرى مَن هو صديقه أو من هي صديقتها).

-  عدم الخوف من ارتكاب الأخطاء (لأن الأخطاء هي من عملية التعلم للخصول على النجاح ، فلا تخف من ارتكاب الأخطاء)

-  الالتزام! (الالتزام بما تريد تحقيقه ، افعل ما تستطيع)

ب‌.  الطرق للحصول على النجاح لأن يكون مترجماً أو مترجمةً عند رأيي هو:

-  قراءة  كثيرا!

-  زيادة مفردات جديدة كلّ يوم

-  تعلّم كثيرا وإهتمام كبيرا بأنماط اللغة العربيّة

-  زيادة الثقة بالنفس للتّحدث اللغة العربيّة

-  اشتراك مجتمعاً مترجماً

-  بدء في ممارسة للترجمة النص العربي قليلاً فقليلاً

3.  القصّة القصيرة عن المترجم الناجح في إندونيسيّا



علي عودة أحد المترجمين الناجحين من إندونيسيا. هو أوّل روائدِ الترجمة من العربية إلى إندونيسية يتذكره العالم دائمًا، وخاصة إندونيسيا. منذ الطفولة ، كان يحبّ جدًا بالقراءة, والدراسة الذاتية, والكتابة ما يقرأه دائماً. على الرغم من أن تعليمه كان حتى الصف الثاني من المدرسة الإبتدائية، إلا أن علي عودة كان لا يزال مثابرًا في العصاميين من خلال قراءة العديد من الكتب. جعل حبه للقراءة علي عودة مهتمًا بالقراءات الأدبية ولأول مرة قرأ كتابًا أدبيًا من تأليف مَرَجُو سُكْمَا من بانجارماسين.

في ذلك الوقت، حاول علي عودة كتابة نص درامي و إرساله إلى مجلة "أدبية"، في عام 1943 تم نشر عمل علي عودة في مجلة "أدبية". منذ ذلك الوقت، كان علي عودة مولعًا بشكل متزايد بقراءة أي شيء من السياسة والدين والأدب والتاريخ وكل ما يمكنه قراءته. يكتب علي عودة أيضًا دائمًا المفردات الجديدة التي يحصل عليها عند القراءة ويسجل دائمًا الأحداث المهمة التي تحدث في التاريخ الإندونيسي.

قام علي عودة بترجمة العديد من الأعمال الأدبية العربية. كانت أولى الأعمال التي ترجمها علي عودة قصصًا قصيرة لكتاب مصريين معاصرين مثل نجيب محفوظ وطه حسين ومحمود تيمور. لأول مرة تم نشر عمل علي عودة من قبل  Nusantara Publisher  في Bukittinggi في عام 1955. علي عودة مترجم غزير الإنتاج ، فقد أنتج ما يقرب من 280 ترجمة حتى الآن. ومن ترجماته الرائعة هي سيرة خلفاء الراشدين لمحمد حسين هيكل.

Post a Comment

© Harjuna Sastra. All rights reserved. Developed by Jago Desain